


Here are Typinator’s features (from the product link, above): Typinator, TextExpander, KM and aText share a core feature set, and then each have features that do not overlap with the others. I’ve used all the products listed above, apart from Espanso, and other than the Apple text-expansion features the modern versions provide a bundle of services. I think putting these products into a single category, text-expansion, might have been accurate a number of years ago but that description in most cases is too limiting.
#Typinator sets software#
I hadn’t used any of Procopius to create the expander dictionary, but my set caught about 90% of his somewhat technical text, and frankly, without it I would never have been able to input 45 pages of ancient Greek in three days and typing in all the squiggles one by one is so depressing that I wouldn’t have tried: it’s currently the longest Greek text on my site.I suggest this thread would focus on Typinator as the “February 2022 Software of the Month” topic, but because the are lots of other options in the “text-expansion” category, then please add your thoughts about TextExpander, Espanso, aText, Keyboard Maestro, and the expansion features Apple provides in macOS / iOS / iPadOS. The set will be available on their site and on mine, very likely within a coupla weeks.Īt any rate, the test succeeded.
#Typinator sets update#
The expander, which runs on Macintosh only, takes the form of a Typinator “set” which works nicely now, but the good folks at Typinator (see their website) have asked me to hold off on releasing it until they in turn update Typinator to its next version: as a beta-tester for them I’d found some minor bugs, impacting the handling of Greek, that they’ve now fixed but their new version is not available yet. For those few who input even a small amount of Greek from time to time, it’s a boon currently catching about 92% of non-technical text, and not much less even of text with high technical content. I mentioned it in an earlier post: an automatic text expander that lets you type ancient (polytonic) Greek without worrying about the breathings and accents. The “software product” - an overblown name for it, but hey, ya do computer stuff, ya follow da rules and give it a fancy IP-sounding moniker - may be more important than the test document. As elsewhere onsite, the text and the translation are crosslinked, if for now only rudimentarily: I’ll be putting in the chapter-by-chapter crosslinks, by and by. Perseus has the Greek text of the Wars and of the Secret History, which are also reproduced in a GoogleBooks/Archive.Org xerox: ‘my’ Buildings, when complete, will put all of Procopius online.Īll this by way of saying that Book I of the Greek text of the Buildings has now joined its English translation onsite, in 3 webpages.

But it recently became useful to me to run a software test on a product I’m developing, and since I’ve been unable to find the Greek text of the Buildings online, other than in a xerox of Migne (wonderful in its time but not so reliable and somewhat superseded by more recent text scholarship) the Buildings became my test document. The anecdotal evidence I have is that people who read Greek also have access to the TLG. Although the Buildings, in its English translation by Dewing (Loeb edition), has been on Lacus since 2003, the original Greek was not, nor was it to be found anywhere else online and for years those who visited my orientation page have been reading there, “I have no intention of transcribing the original Greek text: the paucity of readers of ancient Greek out there make it a case of diminishing returns.”
